*** Welcome to piglix ***

Okurigana


Okurigana ( accompanying letters?) are kana suffixes following kanji stems in Japanese written words. They serve two purposes: to inflect adjectives and verbs, and to force a particular kanji to have a specific meaning and be read a certain way. For example, the plain verb form 見る (miru, "see") inflects to past tense 見た (mita, "saw"), where is the kanji stem, and る and た are okurigana, written in hiragana script. With very few exceptions, okurigana are only used for kun'yomi (native Japanese readings), not for on'yomi (Chinese readings, as Chinese morphemes do not inflect in Japanese), and their pronunciation is inferred from context, since many are used as parts of compound words (kango).

When used to inflect an adjective or verb, okurigana can indicate aspect (perfective versus imperfective), affirmative or negative meaning, or grammatical politeness, among many other functions. In modern usage, okurigana are almost invariably written with hiragana; katakana were also commonly used in the past.

Analogous orthographic conventions find occasional use in English, which, being more familiar, help in understanding okurigana.

As an inflection example, when writing for cross-ing, as in Ped Xing (pedestrian crossing), the -ing is a verb suffix, while cross is the dictionary form of the verb – in this case cross is the reading of the character X, while -ing is analogous to okurigana. By contrast, in the noun for Christmas, the character Χ is instead read as Christ (it is actually a chi in origin, from the Greek Χριστός, Khristós). The suffixes serve as phonetic complements to indicate which reading to use.


...
Wikipedia

...